foteini
έρως αρσενικά πολυμήχανος ,
έρως σχολαστικά συστηματικός,
έρως θέτων στην υπηρεσία του την μηχανική,
έρως επινοών σχέδια,
εφευρέτης έρως,
έρως πανταχού παρών.
Le jardin dormait encore. Je l'ai
surpris, nourrice.
Je l'ai vu sans qu'il s'en doute!
Je l'ai vu sans qu'il s'en doute!
έρως αρσενικά ευφάνταστος,
έρως πυλώνας, σταθερός.
LA NOURRICE
Je la connais, la chanson.
J'ai été fille avant toi. Et pas commode non plus, mais dure tête comme toi,
non.
Tu n'étais pourtant pas comme
les autres, toi, à t'attifer toujours devant la glace, à te mettre du rouge aux
lèvres, à chercher à ce qu'on te remarque.
Ma colombe!
ANTIGONE
Qui se levait la première, le
matin, rien que pour sentir l'air froid sur sa peau nue?
Qui se couchait la dernière,
seulement quand elle n'en pouvait plus
de fatigue, pour vivre encore un peu plus la nuit?
Voilà, je n'ai plus peur. Ni
du méchant ogre, ni du marchand de sable, ni de Taoutaou qui passe et emmène
les enfants.
Tu m' aimes, n'est-ce pas ? Tu m' aimes comme une femme ? Tes bras qui me serrent ne mentent pas ? Tes grandes mains posées sur mon dos ne mentent pas, ni ton odeur, ni ce bon chaud, ni cette grande confiance qui m'inonde quand j'ai la tête au creux de ton cou?
HÉMON
Oui, Antigone,
je t'aime comme une femme.
ANTIGONE
J'étais bête. Je
n'étais pas très sûre que tu me désires vraiment et j'avais fait tout cela pour
être un peu plus comme les autres filles, pour te donner envie de moi.
Oh ! Je suis
toute rouge de honte. Mais il faut que je sache ce matin. Dis la vérité. je
t'en prie. Quand tu penses que je serai à toi, est-ce que tu sens au milieu de
toi comme un grand trou qui se creuse, comme quelque chose qui meurt ?
ANTIGONE, dans
un souffle, après un temps.
Moi, je sens
comme cela. Et je voulais te dire que j'aurais été très fière d' être ta femme,
ta vraie femme, sur qui tu aurais posé ta main, le soir, en t'asseyant, sans
penser, comme sur une chose bien à toi..
"Έρως ανίκατε μάχαν
Έρως, ός εν κτήμασι πίπτεις,
ός εν μαλακαίς παρειαίς νεάνιδος εννυχεύεις,
φοιτάς δ' υπερπόντιος εν τ' αγρονόμοις αυλαίς·
καί σ' ούτ' αθανάτων φύξιμος ουδείς
ούθ' αμερίων σέ γ' ανθρώπων"
f.
έρως αρσενικά πολυμήχανος ,
έρως σχολαστικά συστηματικός,
έρως θέτων στην υπηρεσία του την μηχανική,
έρως επινοών σχέδια,
εφευρέτης έρως,
έρως πανταχού παρών.
έρως αρσενικά ευφάνταστος,
έρως πυλώνας, σταθερός.
Έρως, ός εν κτήμασι πίπτεις,
ός εν μαλακαίς παρειαίς νεάνιδος εννυχεύεις,
φοιτάς δ' υπερπόντιος εν τ' αγρονόμοις αυλαίς·
καί σ' ούτ' αθανάτων φύξιμος ουδείς
ούθ' αμερίων σέ γ' ανθρώπων"
f.
έρως αρσενικά πολυμήχανος ,
έρως σχολαστικά συστηματικός,
έρως θέτων στην υπηρεσία του την μηχανική,
έρως επινοών σχέδια,
εφευρέτης έρως,
έρως πανταχού παρών.
Le jardin dormait encore. Je l'ai surpris, nourrice.
Je l'ai vu sans qu'il s'en doute!
Je l'ai vu sans qu'il s'en doute!
έρως αρσενικά ευφάνταστος,
έρως πυλώνας, σταθερός.
το γαλλικό κείμενο
είναι από της Antigone
του Jean Anouilh.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου